To that end, the more competent and Japanese-versed translators among our team, yom and Upthorn, have been doing thorough playthroughs of the game to catch any awkward or unusual text and polish up the translation and writing to ensure the quality some have come to expect our of this project. And not just the final stretch of the game, but some earlier segments as well that Dargoth had translated. Some of the more observant players may have noticed parts of the translation to be of questionable quality.
However, our work is not quite finished yet. To put it simply, with the exception of a couple areas of flavor text, Monster Girl Quest: Paradox is pretty much all translated now, and you can play the game from start to finish and even dive into the postgame without running into walls of moonrunes. If you’ve been following our translation efforts since April, you may have noticed that everything pertaining to the main story, sidequests, and all of the other map text has been translated. It’s been some time since anything’s been said here, so I felt I might as well give an update on the progress our translation team has been making.